Γιατί το να χρησιμοποιείς αυτόματες μεταφράσεις μπορεί να σε εκθέσει
Όλοι έχουμε βρεθεί στη φάση που χρειαζόμαστε γρήγορα μια μετάφραση και λέμε: «Εντάξει μωρέ, θα περάσω το κείμενο από ένα Google Translate και θα βγει μια χαρά». Μέγα λάθος! Ναι μεν αυτά τα εργαλεία έχουν βελτιωθεί πολύ, αλλά απέχουν χιλιόμετρα από το να μπορούν να αντικαταστήσουν έναν άνθρωπο. Για να μη βρεθείς λοιπόν να πρωταγωνιστείς σε άβολες, αστείες ή ψυχοφθόρες καταστάσεις, δες από τώρα τι μπορεί να πάει στραβά αν αποφασίσεις να βασιστείς σε αυτόματα εργαλεία μετάφρασης!
1. Κυριολεξία που οδηγεί σε παρεξηγήσεις
Αυτά τα εργαλεία δουλεύουν κυρίως με αντιστοιχίες λέξεων που βασίζονται σε συγκεκριμένα πρότυπα. Αυτό σημαίνει ότι συχνά μεταφράζουν τα πάντα κατά λέξη χωρίς να κατανοούν τα συμφραζόμενα και να τα προσαρμόζουν κατάλληλα. Έτσι, μια φράση που στη γλώσσα μας είναι θετική και casual, μπορεί να γίνει ξαφνικά υπερβολικά επίσημη ή και εντελώς άστοχη.
2. Απουσία πολιτισμικής κατανόησης
Χιούμορ, ιδιωματισμοί, νύξεις και εκφράσεις που «πιάνουν» και αντιλαμβάνονται οι άνθρωποι, είναι πράγματα που δεν «πιάνουν» τα εργαλεία. Μια… αθώα πρόταση μπορεί να μεταμορφωθεί σε κάτι που ακούγεται επιθετικό ή άκομψο. Αυτό είναι κάτι που δεν το θες από μία μετάφραση, ειδικά όταν απευθύνεσαι σε επαγγελματικό κοινό. Η κουλτούρα δεν μεταφράζεται αυτόματα. Θέλει ανθρώπους που την καταλαβαίνουν.
3. Λάθος απόδοση ορολογίας
Σε τεχνικά, νομικά ή ιατρικά κείμενα, κάθε όρος μετράει. Τα αυτοματοποιημένα συστήματα συχνά επιλέγουν μια γενική λέξη που μοιάζει «κοντά», αλλά συχνά δεν είναι σωστή. Αυτό μπορεί να δημιουργήσει μεγάλα προβλήματα αν στέλνεις έγγραφα σε υπηρεσίες, εταιρείες ή συνεργάτες. Για αυτό, να επιλέγεις πάντα εξειδικευμένους επαγγελματίες για μεταφράσεις εγγράφων!
4. Έλλειψη συνέπειας
Ένα αυτόματο εργαλείο μπορεί να μεταφράζει την ίδια λέξη με διαφορετικούς τρόπους μέσα στο ίδιο κείμενο. Το αποτέλεσμα; Ένας άμοιρος και μπερδεμένος αναγνώστης και ένα κείμενο που δείχνει εντελώς πρόχειρο και ασύνδετο. Η πραγματική συνέπεια είναι κάτι που μόνο άνθρωποι μπορούν να εξασφαλίσουν.
5. Αδυναμία κατανόησης του ύφους
Ένα κείμενο μπορεί να χρειάζεται σοβαρό τόνο ή πιο χαλαρή προσέγγιση. Ή μπορεί να χρειάζεται και τα δύο ανά σημεία. Τα αυτόματα εργαλεία συχνά δεν αντιλαμβάνονται την πρόθεση του συγγραφέα. Έτσι, μπορεί να δεις αφύσικες προτάσεις που θα παλεύεις να διορθώσεις για ώρες.
6. Ίσως εκτεθείς επαγγελματικά
Αν στείλεις ένα email ή ένα έγγραφο που μοιάζει μεταφρασμένο από μηχανές, ο παραλήπτης το καταλαβαίνει. Μπορεί να μη μπορεί να προσδιορίσει ακριβώς το πώς, αλλά θα έχει κάτι το αφύσικο. Ένα uncanny valley εφέ. Αυτό μπορεί να επηρεάσει την εικόνα σου, να δείξει προχειρότητα και να δημιουργήσει την εντύπωση ότι δεν πήρες στα σοβαρά την εκάστοτε συνεργασία. Μερικές φορές η ποιότητα μιλάει πιο δυνατά από το ίδιο το περιεχόμενο. Για αυτό να απευθύνεσαι μόνο σε επαγγελματίες για σωστές μεταφράσεις!






